<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 琴臺>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: SSŬ-MA HSIANG-JU>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
茂陵多病後，
尚愛卓文君。
酒肆人間世，
琴臺日暮雲。
野花留寶靨，
蔓草見羅帬。
歸鳳求皇意，
寥寥不復聞。
<End Poem>
<Translation>
'Twas here, from sickness sore oppressed,
He found relief on Wên-chün's breast;
'Twas here the vulgar tavern lay
On mountain cloud-capped night and day.
And still mid flowers and leaves I trace
$(Her fluttering robe, her tender face)$;
But ah! the phoenix calls in vain,
Such mate shall not be seen again.
<End Translation>
<Formatted Translation>
'Twas here, from sickness sore oppressed,
He found relief on Wen-chun's breast;
'Twas here the vulgar tavern lay
On mountain cloud-capped night and day.
And still mid flowers and leaves I trace
0
$(Her fluttering robe, her tender face)$;
But ah! the phoenix calls in vain,
Such mate shall not be seen again.
<End Formatted Translation>